Cantares, Joan Manuel Serrat

Cantares
Joan Manuel Serrat

Todo pasa y todo queda (Tout passe et tout demeure)
pero lo nuestro es pasar (mais notre destin est de passer)
pasar haciendo caminos (de passer en traçant des chemins)
caminos sobre la mar.
(des chemins sur la mer.)


Nunca persegui la gloria (Jamais je n'ai cherché la gloire)
ni dejar en la memoria (ni voulu dans la mémoire)
de los hombres mi canción (des hommes laisser mon chant.)
yo amo los mundos sutiles (mais j'aime les mondes subtiles)
ingravidos y gentiles (légers et délicats)
como pompas de jabón (comme des bulles de savon.)

Me gusta verlos pintarse ( J'aime les voir s'envoler)
de sol y grana, volar (se colorer de soleil et de pourpre)
bajo el cielo azul, tremblar (voler sous le ciel bleu, subitement trembler)
súbitamente y quebrarse (puis éclater)


Caminante, son tus huellas (Marcheur, le chemin c'est les traces)
el camino, y nada más, (de tes pas, c'est tout)
caminante, no hay camino, (voyageur, il n'y a pas de chemin,)
se hace camino al andar.
(le chemin se fait en marchant.)
Al andar se hace camino, (En marchant se fait le chemin,)
y al volver la vista atrás (et quand tu regardes en arrière)
se ve la senda que nunca (tu vois le sentier que jamais)
se ha de volver a pisar (tu ne dois à nouveau fouler)
Caminante, no hay camino, (Marcheur, il n'y a pas de chemins,)
sino estelas en la mar. (Rien que des sillages sur la mer.)


Hace algún tiempo, en ese lugar (Il y a quelques temps dans ce lieu)
donde hoy los bosques se visten de espinos, (où aujourd'hui les bois s'habillent d'épines,)
se oyó la voz de un poeta gritar:
(on entendit la voix d'un poète:)
caminante, no hay camino (voyageur, il n'y a pas de chemin)
se hace camino al andar
(le chemin se fait en marchant)
golpe a golpe, verso a verso (coup après coup, vers après vers)


Murió el poeta lejos del hogar, (Le poète est mort loin de son foyer,)
le cubre el polvo de un pais vecino. (la poussière d'un pays voisin le recouvre.)
Al alejarse le vieron llorar, (Comme il s'éloignait, on le vit pleurer)

caminante, no hay camino (voyageur, il n'y a pas de chemin,)
se hace camino al andar
(le chemin se fait en marchant)
golpe a golpe, verso a verso (coup après coup, vers après vers.)


Cuando el jilguero no puede cantar, (Quand le chardonneret ne peut plus chanter,)
cuando el poeta es un peregrino, (quand le poète se fait pélerin,)
cuando de nada nos sirve rezar, (
quand prier ne sert plus à rien,)
caminante, no hay camino (voyageur, il n'y a pas de chemin)
se hace camino al andar (le chemin se fait en marchant)
golpe a golpe, verso a verso. (coup après coup, vers après vers.)


Les 24 premières lignes avec celles en caractères gras appartiennent à Machado (poète 1875-1939). Ces lignes font partie de «Proverbios y Cantares» (Campos de Castilla, 1912).

Les lignes suivantes sauf celles en caractères gras sont signées par Serrat (chanteur né en 1943).